英语翻译Song of the Open RoadBy Walt WhitmanAFOOT and light-hear

问题描述:

英语翻译
Song of the Open Road
By Walt Whitman
AFOOT and light-hearted,I take to the open road,
Healthy,free,the world before me,
The long brown path before me,leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune—I myself am good fortune;
Henceforth I whimper no more,postpone no more,need nothing,
Strong and content,I travel the open road.
The earth—that is sufficient;
I do not want the constellations any nearer;
I know they are very well where they are;
I know they suffice for those who belong to them.
I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air,and all great poems also;
I think I could stop here myself,and do miracles;
(My judgments,thoughts,I henceforth try by the open air,the road;)
I think whatever I shall meet on the road I shall like,and whoever beholds me shall like me;
I think whoever I see must be happy.
From this hour,freedom!
From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list,my own master,total and absolute,
Listening to others,and considering well what they say,
Pausing,searching,receiving,contemplating,
Gently,but with undeniable will,divesting myself of the holds that would hold me.
I inhale great draughts of space;
The east and the west are mine,and the north and the south are mine.
I am larger,better than I thought;
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me;
I can repeat over to men and women,You have done such good to me,I would do the same to you.
Behold!the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well.
Listen to me!be not detain’d!
Let the paper remain on the desk unwritten,and the book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop!let the money remain unearn’d!
Let the school stand!mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit!let the lawyer plead in the court,and the judge expound the law.
My Love!I give you my hand!
I give you my love,more precious than money,
I give you myself,before preaching or law;
Will you give me yourself?will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
1个回答 分类: 英语 2014-10-16

问题解答:

我来补答
邹仲之 译
惠特曼,1854年
1
我轻松愉快走上大路,
我健康自由,世界在我面前,
长长褐色的大路在我面前,指向我想去的任何地方.

从此我不再希求好运气,我自己就是好运气,
从此我不再抱怨,不再迟疑,什么也不需要,
消除了闷在屋里的晦气,放下了书本,摆脱了苛刻的责难,
我强壮满足,迈步走上大路.

大地,有它就足够了,
我不要星星离我更近,
我知道它们正好各居其所,
我知道它们满足了属于它们的人.

(我仍然肩负着我多年喜爱的责任,
我带着他们,男男女女,我无论去哪里都带着他们,
我发誓我不可能甩掉他们,
他们充实了我,我也要充实他们.)
2

我走上大路,环顾四周,我相信这不是你的全部,
我相信许多未曾看到的也存在于这大路上.

这里是关于接受的深奥课堂,没有偏爱,没有拒绝,
卷发的黑人、罪犯、病人、文盲,没有被拒绝,
生孩子,在医生后面紧赶,乞丐流浪,醉汉晃晃悠悠,机械工聚会哄笑,
逃走的青年,富翁的马车,纨绔子弟,私奔的男女,
早市上的人,灵车,家具搬到镇上又搬回来,
他们走过,我也走过,一切都走过,不能被禁止,
一切都被接受,无不使我感到亲切.
3

空气,你给了我谈吐的气息!
万物,你召唤我迷茫的思想并赋予它们形象!
光,你包裹了我和一切,美妙宁静地沐浴我们!
大路旁的小路,你们被践踏得坑坑洼洼!
我相信你们潜藏了没有被看见的事物,你们于我如此亲切.

你们这些城市里悬挂旗子的人行道!这些路边结实的石头!
你们这些渡口!这些码头上的舢板和桅杆!这些木材堆积的河岸!遥远的船!

你们这些一排排的房子!这些镶嵌着窗户的门面!这些房顶!
你们这些走廊和入口!山墙和护铁!
你们这些透明的窗户,会让人瞧见里面很多东西!
你们这些大门、上升的台阶和拱门!
你们这些无尽道路上的灰色石头!这些踏平了的十字路口!
我相信你们从接人待物中获取了什么,现在要把同样的秘密传授给我,
在你平静的路面上生者和死者曾熙来攘往,他们的灵魂于我清晰又亲切.
4

大地向左右扩展,
生机盎然的图景,每个部分都光彩夺目,
悦耳的声音在需要的地方响起,在不需要的地方沉寂,
大路上公众的愉快声音,欢乐鲜活的情感.

啊,我行走的大路,你是不是对我说“别离开我”?
你是不是说“别冒险——你离开我就会迷路”?
你是不是说“我准备好了,我久经磨炼,从不被人拒绝,跟随我吗?”

大路啊,我的回答是我并不怕离开你,可是我爱你,
你表达我的意思胜过了我自己,
对于我,你比我的诗篇更有意义.

我想英雄业绩都发生在光天化日之下,自由的诗篇也是如此,
我想我可以在此停住脚步,干出奇迹,
我想在大路上不管遇见什么,我都会喜欢,遇见我的人也都会喜欢我,
我想我看见的人必定幸福.
5

从此刻起我规定自己摆脱羁绊和虚构的限制,
来往随心所欲,做自己完全绝对的主人,
倾听别人,仔细琢磨他们的话,
停顿,探索,接受,沉思,
我意志温和但不可抗拒,摆脱那会束缚我的束缚.

我把广大的世界搂入胸怀,
东方和西方属于我,北方和南方属于我.

我比我过去想的更伟大更卓越,
我不曾知道自己具有这样多的美德.

我看一切都很漂亮,
我能对男男女女反复说,你们这样善待了我,我要同样回报你们,
大路上我要使自己和你们抖擞起精神,
大路上我要插入到男男女女之中,
我要在他们中注入新的快乐和豪爽,
不管谁拒绝了我,我都不会烦恼,
不管谁接受了我,他或她会得到祝福并祝福我.
6

现在假如有一千个完美的男人就要出现,那不会使我惊讶,
现在假如有一千个女人的漂亮形体出现了,那不会使我诧异.

现在我洞悉了造就完人的秘密,
那就是在阳光里成长,和大地同餐共宿.

这里是个人施展伟业的广阔天地,
(这样的伟业攫取了所有男人的心,
它迸发的力量和意志压倒了法律,并嘲笑一切反对它的权威和争议.)

这里是对智慧的考验,
智慧的最终考验不在学校,
智慧不能从智者传给无智的人,
智慧属于灵魂,不容许证明,它是它自己的证明,
它适用于所有阶段、事物和品质而得圆满,
它是对事物的现实性和不朽性的肯定,是事物的精髓,
事物的表象中存在某种东西,将智慧从灵魂中唤出.

我现在重新检验哲学和宗教,
在课堂里它们可以得到很好的证明,可是在广阔的天地和奔腾的海洋,它们根本得不到证明.

认识在这里产生,
在这里人被检验着——在这里人有了自知之明,
过去、未来、尊严、爱情——假如它们于你是虚无的,你于它们也是虚无的.

只有事物的精髓才有意义;
为你和我剥去外壳的人在哪里?
为你和我揭穿阴谋和蒙蔽的人在哪里?

在这里事情是固有的,不是预先安排的,是碰巧发生的;
你知道当你路过时受到陌生人喜爱是怎么回事吗?
你知道那些转动着的眼珠子说些什么吗?
7

这里是灵魂的流露,
流露的灵魂出自树荫隐蔽的大门,它永远在发问,
这些渴望为了什么?这些黑暗中的思想为了什么?
为什么当男人和女人走近我时,阳光就会使我血液沸腾?
为什么当他们离开我时,我快乐的心旌就会偃息?
为什么那些我从未走过的大树,却将宏大美好的思想的果实降落于我?
(我想无论冬夏它们挂在那些树上,当我走过时它们就会掉下;)
我和陌生人突然间心领神会的是什么?
当我和马车夫并坐齐驱时彼此心领神会的是什么?
当我在岸边行走、停留,和拉网的渔夫彼此心领神会的是什么?
是什么让我随意接受一个女人和男人的祝福?是什么让他们随意接受我的祝福?
8

灵魂的流露是幸福,这里就是幸福,
我想它弥漫于空中,时刻等候着,
现在它流向我们,我们正好接受.

它是不安分的、依恋的,
这不安分的、依恋的,就是男人和女人的新鲜和亲切,
(这不断从灵魂流露出的新鲜和亲切,不亚于清晨从香草根里萌出的嫩芽.)

年青人和老年人沁出的爱的汗水是不安分的、依恋的,
从它升华的魅力足以嘲笑美貌和成就,
起伏着、震颤着、渴望着接触的痛楚.
9

走呀!不管你是谁跟我同行吧!
跟我同行你永远不会疲倦.

大地永远不会疲倦,
起初大地是粗犷、沉默、深不可测的,起初大自然是粗犷、深不可测的,
别丧气,继续走,那里隐藏着圣洁的东西,
我向你发誓,那里的圣洁之物美得超越了语言所能描述.

走呀!我们决不在此止步,
无论这些商店多么可心,这间住处多么便利,我们不能在此停留,
无论这个港口多么安全,这里水域多么平静,我们决不在此抛锚,
无论周围的人们多么殷勤好客,我们只能做短暂的享受.
10

走呀!前面还有更大的诱惑,
我们将扬帆在那没有航道的蛮荒大海,
任凭风吹浪打,扬基式的快船要全速驰骋.

走呀!带着力量、自由、大地、风雨雷电,
带着健康、反抗、快乐、自尊、好奇;
走呀!抛开一切陈规俗套!
抛开你们的陈规俗套,啊,你们这些瞎了眼、丧失灵魂的牧师.

腐臭的尸体阻塞了道路──应该马上埋葬.

走呀!可是要当心!
跟我走需要热血、肌肉、坚韧,
没有勇气和健康的男女,不必来经受考验,
耗尽了生命精华的人,不要来这里,
只有身体健壮坚强的人能够来,
病秧子、酒鬼、染上花柳的都不准来这里.

(我和我的同伴不会引经据典、巧言善辩,
我们以我们的存在来信服人.)
11

听着!我将和你以诚相待,
我不会给你古老华丽的奖品,只有粗糙新鲜的东西,
这就是你必会遭遇的日子:
你将不会积累所谓财富,
你将以慷慨之手分散你挣到或成就的一切,
你抵达你要去的城市,还没满意地安顿下来,就有一个不可抗拒的呼声召唤你离去,
你将被那些落在你后面的人讥笑嘲讽,
你接受了爱的召唤,却只能回报以离别的热吻,
你将不容许那些向你伸出手的人搂抱住你.
12

走呀!跟在伟大的伙伴们之后,做他们的一员!
他们也走在大路上──他们是矫健伟岸的男人──她们是最伟大的女人,
他们是宁静之海和狂暴之海的欣赏者,
他们驾过千条船、行过万里路,
他们是许多遥远国度的常客、遥远住处的常客,
他们是众多男女的信托者,是城市的观察者、孤独的劳动者,
他们停下脚,对着花草树木和岸边的贝壳沉思,
他们在婚礼上跳舞,亲吻新娘,热心帮助、抚育孩子们,
他们是叛乱的士兵、守墓人、抬棺人,
他们是旅行者,走过四季,走过岁月,走过年复一年的奇妙岁月,
同行的旅行者,处在各自不同的时代,
有从懵懵懂懂的婴儿时代向前举步的人,
有快活的年青人,有完全成熟的须眉男子,
有丰硕、不可企及、满足的成熟的女子,
有进入庄严的老年时代的男人和女人,
老年时代,平和、豁达,具有和宇宙相同的豪迈和宽广,
老年时代,自在地流淌,具有玩味的临近死亡的自由.
13

走呀!走上那无始无终的旅途,
去饱经历练,白天跋涉,晚上休息,
把所有旅途上的经历、把日日夜夜的经历融汇在一起,
在更加崇高的旅行的开端,再次把它们融汇,
不要心怀旁顾,只盯准你能达到、能经过的东西,
不要遐想时间,只盯准你能达到、能经历的时光,无论多么久远,
不要上下张望,只盯准那为你伸展、为你等候的大路,无论多么漫长,它为你伸展、为你等候,
不要留意别人,管他们信仰上帝或别的什么,只盯准你要去的彼岸,
不要奢望财富,只看好你所有的,享受那无需劳累和破费的一切,享受整个宴席而非小菜一碟,
要享用农场里最好的东西,富翁优雅的别墅,老夫老妻的纯洁祝福,果园的水果和花园的鲜花,
要享用你途经的人烟稠密的城市,
以后无论你去到哪里,要记得那些建筑和街道,
你遇到了人们,要从他们头脑里获取智慧,从他们心里采集爱情,
带上你爱的人一起走上大路,尽管你将把他们落在后面,
要知道宇宙本身就是一条大路,是许多大路,是走上旅途的灵魂之路.

为了让灵魂前进,要甩开一切,
一切宗教,一切具体的事物,艺术,政府──所有存在于这个星球或别的星球上过去和现在的明显事物,在沿着宇宙的宏伟大路前进的灵魂面前,都退避到了阴暗的角落.
男人和女人的灵魂沿着宇宙的宏伟大路前进,对于它,所有别的进步只是必要的象征和支持.

永远生气勃勃,永远向前,
气派的、严肃的、悲伤的、孤僻的、困惑的、疯狂的、吵闹的、怯弱的、愤世嫉俗的,
绝望的、骄傲的、多情的、有病的、受人欢迎的、遭人拒绝的,
他们在走!他们在走!我知道他们在走,但不知他们走向何处,
但我知道他们走向最佳──走向伟大.

无论你是谁,出来吧!无论你是男是女,出来吧!
你决不能待在屋子里睡大觉,虚度光阴,尽管那屋子是你盖的或为你盖的.

从黑暗的禁锢中出来吧!从屏幕后出来吧!
抗议没有用,我知道一切,让它们曝光.

看得出你跟别人一样糟糕,
从人们的笑声、舞步、吃吃喝喝,
从衣着打扮,从洗净修饰的脸上,
看得出一种秘而不宣的厌倦和失望.

没有信得过的丈夫、妻子、朋友来听心里话,
另一个自我,每个人的副本,躲躲闪闪隐隐藏藏,
无形无息走过城市的街道,在客厅里彬彬有礼,
在火车车厢里,在汽船里,在公共集会,
在男男女女的家里,在餐桌上,在卧室里,在一切地方,
穿着体面,笑容可掬,形象端正,死亡藏在胸腔里,地狱藏在脑瓜里,
藏在呢绒和手套下面,藏在缎带和人造花下面,
办事循规蹈矩,开口言不及义,
话说东拉西扯,从不触及灵魂.
14

走呀!走过奋斗和战争!
既定的目标不能撤回.

过去的奋斗成功了吗?
是谁成功了?你自己?你的国家?大自然?
现在仔细听我讲──事物的本质要求,不管什么样的成功,都必将产生某种东西,呼唤更伟大的斗争.

我的号召是战斗的号召,我为积极的反抗鼓劲,
和我同行的人必须全副武装,
和我同行的人要忍受饥寒交迫,遭遇顽敌和背叛.
15

走呀!大路在我们面前!
路是安全的──我试过了──我的脚实实在在地试过了──不要拖延!

把空白的纸留在桌子上,把没有打开的书留在书架上!
把工具留在车间里!把钱留给鬼去挣!
让那些说教中止吧!别理会学校里老先生的叫嚷!
让牧师在讲坛布道!让律师在法庭辩论,让法官去解释法律.

伙伴啊,我把我的手给你!
我把比金钱更珍贵的我的爱给你,
我先于说教和法律把我自己给你;
你会把你自己给我吗?你会来和我同行吗?
我们会彼此忠诚至生命的尽头吗?
该诗出自《草叶集》.
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman 1819-1892)
惠特曼是19世纪美国杰出的民主主义诗人,被公认为是美国的“诗歌之父”.1819年,惠特曼生于现今长岛.1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区.惠特曼只上了6年学,基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品.
在做了两年学徒以后,惠特曼搬到纽约市.1835年,他返回长岛,在一所乡村学校执教.1838年至1839年期间,他办了一份叫做《长岛人》的报纸.他一直教书直到1841年,之后他回到纽约并当了一名记者.他也在一些主流杂志上担任自由撰稿人,或发表政治演讲.
19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans).第一版的《草叶集》(Leaves of Grass)出版于1855年,由12篇长篇无标题的诗组成.一年后,在《草叶集》的第二版,连同爱默生的祝贺信一同被出版.第二版有20组诗.
惠特曼于1892年3月26日逝世,他被安葬在哈利公墓(Harleigh),在他自己设计的墓碑下面.
许多现代诗人,不论是苏联的马雅可夫斯基,还是智利的聂鲁达,或者是西班牙的洛尔伽,还是中国的郭沫若,都在一定程度上受过惠特曼(1819-1892)的影响.
《草叶集》简介
《草叶集》是惠特曼的诗歌总集.他所以给自己诗集取名为《草名集》,其寓意是在于“草叶”随处生长,最富有生命力.它象征着普通人,也象征着发展中的美国. 同时,“草叶”也象征惠特曼自己关于民主、自由的理会想和希望.
《草叶集》具有沈郁郁的理想色彩.由于惠特曼对于处在上升时期的美国寄托着光明的希望.因此,他认为未来的美国,是“民主的大地”、“友爱的城池”,没有奴隶制,而总统、市长“只是有报酬的雇佣人”.由于对民主、自由的向往,他与1848年欧洲人民的革命斗争相呼应,激烈地反对惨无人道的蓄奴制度,歌颂为实现进步的理想而斗争的人们.他的著名诗篇《哦,船长!我的船长哟》就是痛悼为摧毁蓄奴制而被刺身亡的英雄、美国总统林肯而写的.
《草叶集》中的诗歌充满了强烈的“自我”色彩.不过,惠特曼诗中的“我”,是人民,是大“我”.他的诗通过“自我”来歌颂改造大自然、开放新大陆、建设新大陆的美国广大劳动群众.如《我听美洲在歌唱》,诗人一开头就写道:“我听见美洲的歌唱,我听见各种不同的颂歌”.接着写他听到“机器匠在唱着”,“木匠歌唱着”,“泥瓦匠歌着”,……“白昼歌唱白昼所有的”,“晚间……张着嘴唱着他们的强健而和谐的歌”.诗人置身于劳动者之中,诗中的“自我”,其实也是美国式“新人”的形象.
《草叶集》中的诗歌热情地歌颂了大自然.在惠特曼笔下,美好的大自然不是人的对立物,也不是人发泄痛苦的消极承受者,而是活跃向上的,是使人感受到自豪和满足的.如《大路之歌》、《自己之歌》等,都有讴歌了美国的壮丽河山,描绘出美国的森林、草原、田野、大海以及形形色色的自然景色,给人奋发向上的激情.
  《草叶集》在艺术上,创造了自由体”的诗歌形式,创立了新的风格.
展开全文阅读