请帮忙看一下汉译英是否合适

问题描述:

请帮忙看一下汉译英是否合适
原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.
译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial comprehensive government financial reports,which lay a good foundation for a formal establishment of the financial reporting system.
这个译句有哪里需要改正的?这里的financial report重复出现和使用合适吗?
1个回答 分类: 英语 2014-10-10

问题解答:

我来补答
1)如果整句话是陈述发生在2012年这个时间点的现实情况,用简单过去式表达即可;如果意思是 “截至2012年,已有23个.” 那么才有必要考虑完成时.不过介词就需改一下:By 2012,...
2)句子以简洁易懂为优,lay 和 establish 意思相近从句写得复杂了一点.
3) comprehensive financial report 当中不宜插入 government,因为这个词组对其他公民营企业也适用,government 可以前置加所有格,甚至省略.
试改写两种:
By 2012,23 provinces in the country have already compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,which has established a solid foundation for a formal financial reporting system.
In 2012,23 provinces in the country compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,establishing a solid foundation for a formal financial reporting system.
展开全文阅读