这个问题非常简单:先把原句变成否定句,然后变成否定式的一般疑问句,再在这个否定疑问句前面单独加上涉及到的对应疑问词【注意:当然此时要把对应于特殊疑问词的意思的那个单词或短语的词去掉,因为不可能知道了还明知故问】 .示范:例如原句:(1) 肯定句:怀孕的时候你应该吃辛辣食物.
you should eat the pungent foods during pregnancy .
(2)在(1)的基础上很容易变成否定句:
怀孕的时候你不应该吃辛辣食物.
.you should't eat the pungent foods during pregnancy
(3)找出句子的助动词,并连同这个否定式的助动词一起放到句子的前面---就变成对应的否定式的一般疑问句.即:怀孕的时候你不应该吃辛辣食物吗?
should't you eat the pungent foods during pregnancy
(4)由于对“the pungent foods ”提问,所以,显然特殊疑问词选择“what” ,把这个特殊疑问词“what” 直接放到刚刚上面变成的否定式的一般疑问句子的最前端就可以了,但是必须注意:这时就把对应提问的部分【the pungent foods】去掉.就是:what should't you eat during pregnancy 因为你不可能知道了还提问.
这时无论表面你看起来句子多么别扭都是正确的,因为英语是一种科技语言结构,不是凭借表面就直接看到其具体意义的【除非简单的正好和汉语的习惯文化相一致】,而是需要语法逻辑分析才可以“具体而微”的领会正确的意思.
再提醒:切记住:把特殊疑问词提问涉及的对应部分【the pungent foods去掉啊】,那么,最后就是:
what should't you eat during pregnancy 【意思是:怀孕期间,你不应该吃什么?】 注意一般所有肯定句变否定句,或变疑问句,甚至变特殊疑问句的格式都是上述格式.
再问: 真心感谢你,能碰见你是我一大幸事。能否交个朋友、留个联系方式。 我的邮箱ipipip1735@163.com,给我发邮件,我们保持联系可以吗?? 另外,我看见过另一个句子, how can i not love you?我怎么能不爱你?为什么这个不是把否定式的助动词一起放到句子的前面??
再答: how can i not love you?我怎么能不爱你?为什么这个不是把否定式的助动词一起放到句子的前面?? 答复: 注意疑问词这儿是“how” ,按照我原来的法则,原句子一开始肯定是类似这种结构:I can not love you because ..., 意思是:我不能爱你因为...。假如变成一般疑问句就有两种可能:can I love you (肯定式的疑问句:意思是“我能爱你吗?”) ,而否定式的显然有2种:(1)can I not love you ?(我能不爱你吗?) (2) can ‘ t I love you ?(我不能爱你吗?或干脆就是“难道我不能够爱你吗”),,所以,写法不同说话人的语气也不同,语言绝不是数学公式,而是非常灵活的东西--文无定法这是成语。所以, how can i not love you?意思是:我如何能不爱你啊?how can ‘ t I love you ?意思是:如何我(才)不能爱你啊? 随便说一下:您的: how can i not love you?我怎么能不爱你--这种表面翻译是错误的译文--这是标准的汉语式英语翻译。 看看下面权威例句体会: do you make bold choices or do you not make bold choices ? 你是能够作出大胆选择呀还是你不敢作出大胆选择呢?
再问: 你的回答让我学到很多东西,我感谢你再多也不算多。我有一种体会,像“how can i not love”根本不是问句,我更觉得是感叹句。都说学习这东西要有悟性。我领悟到英文的问句有时候能表达感叹语气。类似于我们的设问句,并不是想知道答案才提问,别人不需要你回答,仅仅是表示说话人的感叹。比如布兰妮的歌曲名"isn't she lovely"这应该理解为感叹句“她非常可爱!”而不是问句“她不可爱吗?”是否英文有这样的规律呢?
再答: 英语的感叹句结构是:具体的感叹词( what + 名词,或how+形容词或副词)+主语+谓语构成·----【这种结构完全不具备疑问结构的特。而你说的【“how can i not love”】按照英语结构是标准的特殊疑问句,但是尽管如此在语言结上有时可以理解成好像包含感叹的语气,然而决不能就说这有是“一个规律”而死记硬背啊,看看我下面的评论说的情况来学习英语不是规律的那些“语气”吧